Kāpēc tik daudziem anime faniem ienīst angļu dubli?

Mēs visi to esam redzējuši. Kad 2000. gadu sākumā pirmo reizi skatāties Naruto un lasāt subtitrus. Naruto vienmēr teiktu: ' Ticiet Tam !” kas nozīmē 'pa īstam!' vai 'nopietni!' Tomēr tulkojumā angļu valodā viņi to mainīja uz 'ticiet!' Kas pēc tam to sabojāja cilvēkiem, kuri skatījās oriģinālo japāņu versiju. Tas notika ar daudziem tulkojumiem, un rezultātā daudzi anime fani ienīst dublēto anime. To sakot, ne visas nodēvētās anime ir sliktas. Tas ir atkarīgs no uzņēmuma, kas tos tulko.

Jums jāsaprot, ka japāņu un angļu valodai ir daudz kultūras atšķirību. Tas, kā viņi runā japāņi un kā viņi veido teikumus, tulkojot var radīt neskaidrības. Tas attiecas arī uz darījuma tulkošanas beigām, tāpēc amerikāņu mediju kompānijām vienkārši patīk uztvert sūdus TV pārraides, kas nāk no citām valstīm. Jāatceras, ka Amerika un citas rietumu valstis bija uz puritāniskām vērtībām. Tātad tas, kas ir normāli austrumos (piemēram, Goku nolec no klints kails upē), ne vienmēr ir normāli rietumos.

Ņemot to vērā, anime faniem ir tendence ienīst angļu valodas dublējumu.



Satura rādītājs

Elites anime fani

Mēs tos esam redzējuši iepriekš. Elitārās anime fani ir tik cietsirdīgi ar saviem hobijiem, ka viena neliela nepilnība liks viņiem sacelties un atteikties skatīties nākamo sēriju vai nākamo sezonu. Viņi ir tie, kas veido 40 minūšu garu Youtube video par to, kāpēc Sword Art Online ir neveiksmīgs, bet Samurai Champloo ir izcils darbs. Viņi izsekos balss aktiera Twitter kontu un uzzinās, kāpēc šis aktieris ir sūdīgs.

Anime elitāri visu uztver pārāk nopietni. Mēs visi saprotam, ka dažas dublētās anime mēdz būt nežēlīgas (īpaši Naruto), taču tulki dara visu iespējamo. Dažiem no šiem cilvēkiem, kas strādā ar anime, anime īsti nepatīk. Daudziem cilvēkiem Holivudā nepatīk Anime, bet viņi iegulda anime, jo tā pelna naudu.

Anime elitāri uzskata, ka tas ir jādara noteiktā veidā un, ja netiek darīts tā, kā viņiem šķiet vislabāk, tad skrūvējiet un ka anime ir vissliktākā. Paskaties, Naruto dublētais nav labākais tulkojums, bet Dieva dēļ tas joprojām ir Naruto. Jums nepārstās patikt tāda apbrīnojama anime kā Naruto tikai tāpēc, ka kāds puisis slikti pastrādāja šovu tulkojot. Esmu pārliecināts, ka tas pats notiek, ja amerikāņu filma tiek tulkota japāņu valodā.

Atrodiet kvalitatīvu dublēto anime vietnē Amazon Noklikšķiniet šeit

Lielākā daļa cilvēku uzauga, skatoties Subbed anime

VHS lentes vecums. Labi laiki, labi laiki.

Lielākā daļa bērnu amerikāņi uzauga, skatoties anime anime. Pirms anime uzplaukuma 2000. gadu sākumā vienīgais veids, kā skatīties anime, bija vai nu pirkt tiešsaistē (interneta pirmajās dienās) un cerēt, ka tā nav bootleg versija. Jums būtu arī jādodas uz Ņujorku vai Kaliforniju (kur to bija vieglāk atrast) vai Āzijas apkaimi, kur tika eksportēta anime. Es atceros, ka tieši šeit, Konektikutas Trumbull tirdzniecības centrā, bija kāds puisis, kurš pārdeva Āzijas filmas par 5 līdz 10 ASV dolāriem. Viss, sākot no Kung Fu filmām līdz japāņu lietām. Es un mans draugs izvēlējāmies filmas no šī puiša.

Atcerieties VHS kasešu laikus tiem tūkstošiem gadu. Atvainojiet Gen Z, bet jūs, iespējams, nezināt. Toreiz bija grūti atrast dublēto anime, ja vien to nebija tulkojis Cartoon Network. Kad atradām dublēto anime, varējām saprast, ka tulkojumā kaut kas nav kārtībā.

Tūkstošgades anime fani uzauga ar subtitriem anime, un tad mēs dalījāmies zināšanās ar Z paaudzi. Mēs esam tik ļoti pieraduši pie subtitriem, ka klausoties dublēto, tas izklausās gandrīz nedabiski.

Atrodiet kvalitatīvu dublēto anime vietnē Amazon Noklikšķiniet šeit

Tulkojums no japāņu valodas angļu valodā ir nepatīkams

Vidusskolā es apguvu japāņu valodu, un man jāsaka, ka tā ir daudz sarežģītāka nekā angļu valoda. Japāņu valodu joprojām ir vieglāk iemācīties nekā teikt ķīniešu mandarīnu vai kantoniešu valodu. Tomēr tulkošanā daudzas lietas pazūd. Dažādām situācijām ir dažādi vārdi. Atkarībā no personas dzimuma un šīs personas vai šo cilvēku statusa tiek izmantoti dažādi vārdi.

Ir trīs dažādi veidi, kā pateikt “es”.

Lai pateiktu “es”, zēni teiktu boku wa patīk Boku No Hero Academia (Mana varoņa akadēmija). Tikai jauni zēni teiktu Boku Wa.

Teikt 'es' meitenēm tas būtu Vataši Va Arī pieauguši vīrieši var teikt Watashi wa.

Vīrieši arī saka Ore wa , lai pateiktu “es” vai “es esmu”.

Jūs redzat daudzus veidus, kā pateikt “es”.

Cits piemērs: kad kāds ierodas mājās, viņi teiktu Tadaima , kas nozīmē “Es esmu mājās”. Tomēr anime viņi to tulkotu kā 'hei visi'. Tas pats par vārdu Itadakimasu , ko japāņi vispār saka pirms ēšanas. Tomēr rietumos to var viegli sajaukt ar lūgšanu. Anime to var tulkot kā “paldies par ēdienu”.

Tāpēc tulkojums no japāņu valodas uz angļu valodu anime var būt nepatīkams. Lai to varētu tulkot, jums ir jāsaprot japāņu valodas loģika. Tas nav tikai vārds, bet arī kultūras izpausme.

Vai jūs zināt, kāpēc anime fani ienīst dublēto anime? Jebkuras citas idejas. Atstājiet komentāru zemāk, puiši, un paldies, ka lasījāt.

Copyright © Visas Tiesības Aizsargātas | nocturna-lefilm.com